Editing the Work of Non-Native English Speakers

As content ninjas in a global environment, editors often get asked to improve content created by non-native English speakers. While it can be challenging to edit this type of content, knowing the common mistakes can help you be more efficient and effective. In this presentation, we will discuss the common mistakes and how to work more effectively with these authors.

Continue reading “Editing the Work of Non-Native English Speakers”

Localizing your stylesheets – XLIFF in Arbortext Styler

One of the last things that gets localized is your stylesheet. Stylesheets have generated text and that generated text needs to be translated too. (After all, it isn’t “Table of Contents” in Japanese.)

In this session, we’ll show you how to set your stylesheet up for localization. We’ll do a quick export of the generated text strings and then an import of the ‘translated’ strings. And we’ll publish our translated document!

Sound fun? It’s super easy to do. 30 minutes is all you need to understand how it works.

Continue reading “Localizing your stylesheets – XLIFF in Arbortext Styler”